Забронировать номер

Дата заезда  

Дата выезда  

Тип номера

Вид номера


Спец. предложения
Бизнес-пакет для групп!Бизнес-пакет для групп!

тариф для групп от 2300 руб./чел.

В выходные ужин в подарок!В выходные ужин в подарок!

за каждый номер ужин в подарок!

Скидка на номераСкидка на номера

-30% действует в выходные дни.

Романтическая ночь!Романтическая ночь!

незабываемая брачная ночь в лучшем номере отеля.

ПолупансионПолупансион

закажите полупансион в отеле.

Все предложения

Прогноз погоды


Требования к переводчику

08.04.2011

Требования к переводчику

Все дети в школе учат один или несколько иностранных языков, некоторые так же занимаются дополнительно, а вот настоящими талантливыми переводчиками становится лишь малая их часть. Почему так происходит? Ведь, как кажется на первый взгляд, нет ничего более легкого, чем письменный перевод, сделанный при помощи словаря. Но, как говорится, перевод переводу рознь. Дело тут не только в словарном запасе переводчика или его знании грамматики, а в том, насколько давно он имеет дело с иностранными текстами, и как хорошо знает предмет, о котором идет речь в тексте. Со словарем может получиться дословный перевод, который не при каких обстоятельствах не передаст характер и эмоции, сокрытые в тексте. Имея дело с художественным переводом в особенности, специалист должен иметь не только отличные знания в языке оригинала, но и быть талантливым в вопросе красивых и правильных формулировок на родном языке. Образные обороты, метафоры, эпитеты и сравнения есть не только в великой русской литературе, они часто встречаются в художественных произведениях зарубежных авторов, при этом специфика мышления жителей разных стран может значительно отличаться.

Достаточно строгие требования предъявляются к научному переводу. Специфика текстов такой направленности такова, что в них практически исключено использование слов и сочетаний в непрямых значениях, однако употребление разных фразеологических оборотов вполне уместно. Даже перевод медицинских текстов часто может содержать элементы сравнения, которые, кстати, помогают отчетливее представить суть того, о чем идет речь.

Считается, что для того, чтобы сделать перевод с английского на русский текста медицинской направленности, необходимо, помимо знания языка, иметь хоть какое-то медобразование. Множество специальных терминов, имеющих принципиальное значение в тексте, понятны только человеку, имеющему отношение к медицине. Приблизительно так же дела обстоят с юридическим и экономическом переводами, тут также требуется четкое знание терминологии и умение разобраться в описываемых ситуациях.

Таким образом, если существует необходимость перевести специальный текст, то обращаться в первое попавшееся агентство переводов не стоит - там вряд ли будет специалист, имеющий соответствующие знания. Все серьезные тексты профессиональной направленности лучше переводить у специалиста, работающего непосредственно в данной сфере.