|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
Забронировать номер
Спец. предложения
|
Требования к переводчикуВсе дети в школе учат один или несколько иностранных языков, некоторые так же занимаются дополнительно, а вот настоящими талантливыми переводчиками становится лишь малая их часть. Почему так происходит? Ведь, как кажется на первый взгляд, нет ничего более легкого, чем письменный перевод, сделанный при помощи словаря. Но, как говорится, перевод переводу рознь. Дело тут не только в словарном запасе переводчика или его знании грамматики, а в том, насколько давно он имеет дело с иностранными текстами, и как хорошо знает предмет, о котором идет речь в тексте. Со словарем может получиться дословный перевод, который не при каких обстоятельствах не передаст характер и эмоции, сокрытые в тексте. Имея дело с художественным переводом в особенности, специалист должен иметь не только отличные знания в языке оригинала, но и быть талантливым в вопросе красивых и правильных формулировок на родном языке. Образные обороты, метафоры, эпитеты и сравнения есть не только в великой русской литературе, они часто встречаются в художественных произведениях зарубежных авторов, при этом специфика мышления жителей разных стран может значительно отличаться.
|
|
|||||||
|
|
|||||||||