Забронировать номер

Дата заезда  

Дата выезда  

Тип номера

Вид номера


Спец. предложения
Бизнес-пакет для групп!Бизнес-пакет для групп!

тариф для групп от 2300 руб./чел.

В выходные ужин в подарок!В выходные ужин в подарок!

за каждый номер ужин в подарок!

Скидка на номераСкидка на номера

-30% действует в выходные дни.

Романтическая ночь!Романтическая ночь!

незабываемая брачная ночь в лучшем номере отеля.

ПолупансионПолупансион

закажите полупансион в отеле.

Все предложения

Прогноз погоды


Специфика переводов сайтов и их адаптация к другим странам

29.04.2014

Специфика переводов сайтов и их адаптация к другим странам

На сегодняшний день огромное количество фирм и предприятий стараются привлечь клиентов с помощью интернета. Раскрутить предприятие по интернету, заявить о себе – достаточно просто. Для этого, очень часто нужно сделать перевод сайтов.

Работа с сайтами

Для того чтобы адаптировать сайт для иноязычных посетителей, следует выбрать одно из бюро переводов, которое сделает качественный и интересный сайт на другом языке. Для того чтобы сайт работал, следует определиться с какими странами фирма будет работать и сделать его на этих языках. Самими популярными и востребованными считаются:

  • немецкий;
  • английский;
  • французский;
  • итальянский;
  • китайский;
  • испанский;
  • японский.

Чтобы работа окупила затраты, специалист не только должен знать языки, но и разбираться в рекламе, знать особенности жителей стран, их менталитет. Национальный колорит вынуждает не просто делать технический перевод текста, а иногда полностью менять рекламную концепцию.

Какими знаниями должен обладать специалист?

Бюро переводов для работы с сайтами должно предоставить специалиста, который не только будет заниматься переводом, но и делать другую, немаловажную работу и обладает знаниями:

  • компьютерной верстки;
  • глубокими программными знаниями;
  • аппаратными возможностями компьютера.

Делая переводы текстов, специалист должен быть очень внимательным и аккуратным. После того, как работа будет проделана, тексты должен просмотреть человек, который является носителем языка, для редактирования неправильных фраз. Адаптировать текст к носителям языка очень сложная работа и с ней справится только настоящий профессионал с обширными знаниями, которого можно найти только в одном из переводческих агентств.

Кроме самого текста в переводе нуждается также огромное количество информации: флеш-заставки, кнопки, меню, заголовки, невидимые обычному пользователю мега-теги и прочая информации. Когда эта работа будет проделана, сайт необходимо проверстать, чтобы его невозможно было отличить от оригинала. Кроме переводчиков с информацией будет работать программист и дизайнер-верстальщик.

После того, как вся работа будет проделана и сайт начнет работать, можно будет сказать о его эффективности и качестве. В случае если все было выполнено идеально и грамотно, то расходы быстро окупятся.